Den lilla negern

DSC03962

Murzynek är en polsk chokladkaka. Min mormor brukar göra den med vågigt gaffelmönster i glasyren. Murzynek betyder ungefär ”den lilla negern”.

Jag ska inte göra utlåtanden om hurudant det polska samhället är eftersom jag sällan vistas där, men en utbredd och ogenerad nedlåtenhet mot allt främmande är en återkommande irritationsfaktor.

För några år sedan fick jag ett skvaller om att en vagt bekant tjej från när jag var liten hade gift sig i Amerika.

– MED EN NEGER!, visk-skrek skvallraren andlöst med uppspärrade ögon.

Jag hade fortfarande inte fått veta vad maken hette eller vad han jobbade med när den rafflande fortsättningen följde:

– OCH NU HAR DE FÅTT BARN!

– Jaha, bor de i Polen eller i USA?

– OCH DET SYNS JÄTTEMYCKET!!!

– Ärligt talat, vore det inte mer oroande om det inte syntes?

– ALLTSÅ DET SER UT SOM ETT NEGERBARN!

Shake-and-bakeförpackningen på bilden kommer från bästa polska butiken, som har flyttat ett halvt kvarter till större. De har utökat sortimentet ordentligt.

För nybörjare rekommenderar jag:

* Piroger. Finns både färska och frysta av superkvalitet, 20-25 spänn för ett halvkilo. Släng i kokande vatten, när de flyter upp är de klara. Egentligen ska man ha smörstekt lök och/eller bacon till. Det är hårt. Egentligen ska man givetvis också göra pirogerna själv. Jag håller på uszka (öron, liknar tortellini) med surkål och svamp. De är egentligen till soppa men goda att äta baraså. De söta med körsbär etc är inget vidare.

* Flottyrmunkar. Butiken importerar färska bakverk, jag tror dagligen. Munkarna är något helt annat än de svenska. Sega, brödiga, med goda fyllningar. Prova också det vanliga vita brödet, stadigt och gott.

* Korv. Polska korvar är aldrig starka men ofta vitlökskryddade. De goda är de riktigt torra som man skalar och skivar på macka av det vita brödet ovan. Också bra till bigos förstås. Håll undan för den vita korven, den smakar som den ser ut.

* Mjölksyrade gurkor. Egentligen är det ovärdigt att köpa, man måste lägga in själv, men herregud, livet är en rätt förnedrande tillställning och ett burkköp mer eller mindre kommer inte ändra på det. Ta de som är ”kiszone”, de andra är ättikssyrade som de svenska.

* Hudkrämer. Min morsa, som annars har katastrofalt dyr smak för parfym och smink, importerade länge ansiktskrämer från Polen. Där finns nämligen även riktigt feta krämer för folk med torr hy, ofta med kamomill. Stor hylla finns.

* Sylt/marmelad, om du är en godisgris. Polska sylter är jättesöta. Ibland kan man behöva det. En annan jättegod sak är kompotter (”kompot”) av exempelvis körsbär, fast det såg jag inte om de hade när jag var inne i går.

Om någon vill baka negerkakan finns ett random recept här.

6 svar till “Den lilla negern

  1. ”kärleksmums” == ”negritos” på spanska, eller åtminstone i Chile. Negritos är iofs ett någorlunda kärleksfullt diminutiv, men ändå…

    Finns även någon polsk butik på Lundavägen, har dock ingen som helst koll på den.

    Nästa gång morsan gör chilenska piroger ska jag lägga undan en så du får smaka (:

  2. Den på Lundavägen är asrisig. Köp inget där! Och det är otäckt med alkona som sitter utanför och dricker sig blinda.
    Ser fram emot pirogerna. Du vet var jag finns!

  3. Negerbollar, negerbröst, negerkyssar? Och jungfrubröst för den delen. Härliga gamla svenska namn. Fast det skrivs ju inte på förpackningarna längre kan jag tro…

    Jag tror jag har sett körsbärskompotter, men eftersom mina polska språkkunskaper är obefintliga är jag inte helt säker, så därför också tack för tipset om kiszone – surade, superbt!

  4. Alltså det finns czeresnie, söta körsbär, och wisnie, sura. Wisnie är godast. Plommonkompott är också väldigt gott, det heter sliwki. Fast substantiven är böjda förstås… i början ska orden i alla fall se ut som här.
    Eh, det brukar vara bild utanpå.
    Ang negerbollar: en kille sa till mig en gång att ”ingen som jag känner tycker ordet neger är nedsättande”.
    ”Känner du någon som skulle kunna bli kallad det?” frågade jag då.
    Trumvirvel.
    Vad tror du svaret blev?

  5. På Balkan finns ett recept som hetetr
    ”Crnac bez jaja sa velikom bananom” som betyder ”Svarting utan ägg med en stor banan”.

  6. Sarah… rättelse “Crnac bez jaja sa velikom bananom” betyder ”En svart man utan ägg med en stor banan”
    Crncuga betyder svarting.

Lämna en kommentar